Pierre Leyris traducteur, une oeuvre souveraine / Philippe Jaworski

Article

Dans l'une des très rares notices autobiographiques qu'il ait accepté de livrer, Pierre Leyris dessinait d'un trait malicieux la courbe de sa vie : "Pierre Leyris est né en 1907. Son enfance fut nourrie de bouillie d'avoine et du "Livre de la Jungle", puis de "David Copperfield". C'est là sans doute la cause première de sa curiosité insistante à l'égard de l'Angleterre."

Voir le numéro de la revue «La Quinzaine littéraire, no. 801, 2001-02-01»

Autres articles du numéro «La Quinzaine littéraire»

Suggestions

Du même sujet

Pierre Leyris / Jean-Yves Masson | Masson, Jean-Yves

Pierre Leyris / Jean-Yves Masson

Article | SYRACUSE | Masson, Jean-Yves | 2002

Peut-on parler de "l'oeuvre" d'un traducteur ? A priori, le traducteur, quand il a choisi, comme le fit Pierre Leyris, d'être "seulement" cela (c'est à dire de ne pas oeuvrer parallèlement à une oeuvre propre), s'efface derrière l...

Le poisson et le bananier : l'histoire fabuleuse de la traduction / David Bellos | Bellos, David (1945-....). Auteur

Le poisson et le bananier : l'histoire fabule...

Livre | Bellos, David (1945-....). Auteur | 2012

Professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), spécialiste de Balzac, biographe de Perec, Tati et Gary, l'auteur est aussi traducteur de Perec et de Kadaré en anglais. Il évoque son parcours et son m...

Classiques revisités / Estelle Lenartowicz | Lenartowicz, Estelle

Classiques revisités / Estelle Lenartowicz

Article | SYRACUSE | Lenartowicz, Estelle | 2016

Le but ultime est d'obtenir un objet littéraire qui soit conforme à l'original.

Et me voici soudain en train de refaire le monde | Brossard, Nicole

Et me voici soudain en train de refaire le mo...

Livre numérique | Brossard, Nicole | 2015

Claro : "Traduire, c'est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire." / Gilles Heuré | Heuré, Gilles

Claro : "Traduire, c'est parfois refaire un t...

Article | SYRACUSE | Heuré, Gilles | 2009

Il est l'homme des auteurs difficiles, comme Thomas Pynchon. Comment se glisse-t-il dans leur langue ? Les secrets d'un curieux métier

La Double vie des écrivains traducteurs / Marine Landrot | Landrot, Marine

La Double vie des écrivains traducteurs / Mar...

Article | SYRACUSE | Landrot, Marine | 2017

Claro mène de front traduction et prose personnelle. Traduire repose Marie Darrieussecq de son travail de romancière. Une double activité qu'osent afficher de plus en plus d'auteurs.

Chargement des enrichissements...