Gadda Roma / Philippe Bordas

Article

Lore, Jean-Marie (1963-....)

Paru en Italie en 1957, traduit en français dès 1963 sous le titre "L'Affreux pastis de la rue des Merles", le chef d'oeuvre de Carlo Emilio Gadda sort ressuscité, comme d'un bain lustral, de la nouvelle traduction de Jean-Paul Manganaro.

Voir le numéro de la revue «La Nouvelle revue française, 624, Mai 2017»

Autres articles du numéro «La Nouvelle revue française»

Suggestions

Du même auteur

Saint-Simon. Suites enragées / Philippe Bordas | Lore, Jean-Marie (1963-....)

Saint-Simon. Suites enragées / Philippe Borda...

Article | SYRACUSE | Lore, Jean-Marie (1963-....) | 2017

Philippe Bordas s'intéresse au style de Saint-Simon qui se distingue grandement par une grande connaissance de la langue pour mieux la subvertir, faisant aussi bien l'éloge de l'ellipse que de l'archaïsme, avec une capacité à défi...

Du même sujet

Le poisson et le bananier : l'histoire fabuleuse de la traduction / David Bellos | Bellos, David (1945-....). Auteur

Le poisson et le bananier : l'histoire fabule...

Livre | Bellos, David (1945-....). Auteur | 2012

Professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), spécialiste de Balzac, biographe de Perec, Tati et Gary, l'auteur est aussi traducteur de Perec et de Kadaré en anglais. Il évoque son parcours et son m...

Classiques revisités / Estelle Lenartowicz | Lenartowicz, Estelle

Classiques revisités / Estelle Lenartowicz

Article | SYRACUSE | Lenartowicz, Estelle | 2016

Le but ultime est d'obtenir un objet littéraire qui soit conforme à l'original.

Et me voici soudain en train de refaire le monde | Brossard, Nicole

Et me voici soudain en train de refaire le mo...

Livre numérique | Brossard, Nicole | 2015

Claro : "Traduire, c'est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire." / Gilles Heuré | Heuré, Gilles

Claro : "Traduire, c'est parfois refaire un t...

Article | SYRACUSE | Heuré, Gilles | 2009

Il est l'homme des auteurs difficiles, comme Thomas Pynchon. Comment se glisse-t-il dans leur langue ? Les secrets d'un curieux métier

La Double vie des écrivains traducteurs / Marine Landrot | Landrot, Marine

La Double vie des écrivains traducteurs / Mar...

Article | SYRACUSE | Landrot, Marine | 2017

Claro mène de front traduction et prose personnelle. Traduire repose Marie Darrieussecq de son travail de romancière. Une double activité qu'osent afficher de plus en plus d'auteurs.

Mots croisés / Catherine Simon | Simon, Catherine

Mots croisés / Catherine Simon

Article | SYRACUSE | Simon, Catherine | 2019

Comment passer d'une langue à l'autre, comment faire émerger d'autres cultures ? Conversation entre Sika Fakambi et Georges Lory, traducteurs émérites de littérature africaine.

Chargement des enrichissements...